 |
| Автор |
Сообщение |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 108
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 8:01 am |
  |
(Японской поэзии дзэн и Омару Хайяму посвящены отдельные темы в этом разделе, а здесь будет остальное, кроме русской поэзии)
*
Сербский поэт Мирослав Антич
"Одиночество"
(Ћ, ћ - очень мягкий "ч"
Ј, ј - "й"
њ - мягкий "н"
Џ - "дж"
перед "е" согласные не смягчаются)
МИРОСЛАВ АНТИЋ
САМОЋА
Своју снагу препознаћеш по томе
Колико си у стању
Да издржиш самоћу.
Џиновске звезде самују
На ивицама свемира.
Ситне и збуњене
Сабијају се у галаксије.
Семе секвоје бира чистине
Са много сунца, урагана и ваздуха.
Семе папрати завлачи се у прашуме.
Орао никад није имао потребу
Да се упозна са неким другим орлом.
Мрави су измислили народе.
Своју снагу препознаћеш по томе
Колико си у стању
Да пребродиш тренутак,
Јер тренутак је тежи
И страшнији и дужи
Од времена и вечности.
*
приблизительное произношение:
[сво́ю сна́гу прэпо́значеш по то́мэ
ко́лико си у ста́ню
да и́здржиш само́чу
джи́новскэ звэ́здэ са́мую
на и́вицама свэ́мира
си́тнэ и збу́ненэ
саби́яю сэ у гала́ксие
сэ́мэ сэкво́е би́ра чисти́нэ
са мно́го су́нца урага́на и ва́здуха
сэ́мэ па́прати завла́чи сэ у пра́шумэ
о́рао ни́кад ни́е и́мао по́трэбу
да сэ упо́зна са нэ́ким дру́гим о́рлом
мра́ви су и́змислили на́родэ
сво́ю сна́гу прэпо́значеш по то́мэ
ко́лико си у ста́ню
да прэбро́диш трэну́так
ер трэну́так е тэ́жи
и стра́шнии и ду́жи
од врэ́мэна и вэ́чности]
*
"Свою силу узнаешь по тому,
насколько ты в состоянии
выдержать одиночество.
Исполинские звёзды одиночествуют
на краях вселенной.
Мелкие и растерянные
сбиваются в галактики.
Семя секвойи выбирает поляны,
где много солнца, ураганов и воздуха.
Семя папоротника забирается в девственные леса.
Орёл никогда не испытывал нужду
познакомиться с неким другим орлом.
Муравьи выдумали народы.
Свою силу узнаешь по тому,
насколько ты в состоянии
перенести ("перейти вброд") мгновение,
потому что мгновение тяжелее,
и страшнее, и дольше,
чем время и вечность" |
|
|
  |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 108
|
Добавлено:
Пн Фев 16, 2026 10:46 am |
  |
Стихи на арабском
Надо бы по центру их расположить (потому что арабский текст читается справа налево), но в оформлении сообщения нет такой опции
Назик аль-Малаика
была такая девушка из Ирака
أنا
الليلُ يسألُ من أنا
أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ
أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
قنّعتُ كنهي بالسكونْ
ولفقتُ قلبي بالظنونْ
وبقيتُ ساهمةً هنا
أرنو وتسألني القرونْ
أنا من أكون؟
والريحُ تسأل من أنا
أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ
أنا مثلها في لا مكان
نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ
نبقى نمرُّ ولا بقاءْ
فإذا بلغنا المُنْحَنى
خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ
فإِذا فضاءْ!
والدهرُ يسألُ من أنا
أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ
وأعودُ أمنحُها النشورْ
أنا أخلقُ الماضي البعيدْ
من فتنةِ الأمل الرغيدْ
وأعودُ أدفنُهُ أنا
لأصوغَ لي أمسًا جديدْ
غَدُهُ جليد
والذاتُ تسألُ من أنا
أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام
لا شيءَ يمنحُني السلامْ
أبقى أسائلُ والجوابْ
سيظَل يحجُبُه سراب
وأظلّ أحسبُهُ دنا
فإذا وصلتُ إليه ذابْ
وخبا وغابْ
(ʔ - гортанная смычка, гласный с этим знаком произносится резко, как твердый приступ в немецком
: - долгота гласного
h - звук, похожий на англ. h
қ - очень глубокий "к"
ʕ - глубокий горловой звук, не имеющий подобия в русском языке
ғ - горловой "г"
с̣ - напряжённый "с"
з̣ - напряжённый "з"
ḥ - как сильный выдох
θ - глухой межзубной
ð - звонкий межзубной
ҭ - напряжённый "т")
أنا
(ʔана: )
"Я"
الليلُ يسألُ مَن أنا
(ал-лайлу йасʔалу ман ʔана: )
"Ночь спрашивает: кто я"
أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ
(ʔана: сирру-hу-л-қалиқу-л-ʕами:қу-л-ʔасваду)
"Я - её тревожная, глубокая, чёрная тайна"
أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
(ʔана: с̣амту-hу-л-мутамарриду)
"Я - её мятежное молчание"
قنّعتُ كنهي بالسكونْ
(қаннаʕту кунh-и: би-с-суку:н)
"Я занавесила свою сущность спокойствием"
ولففتُ قلبي بالظنونْ
(ва лафафту қалб-и: би-з̣-з̣уну:н)
"И обернула своё сердце сомнениями"
وبقيتُ ساهمةً هنا
(ва бақиту са:hиматан hуна: )
"И осталась участницей здесь"
أرنو وتسألني القرونْ
(ʔарну: ва тасʔал-ни:-л-қуру:н)
"Внимаю, и столетия спрашивают меня"
أنا من أكون؟
(ʔана: ман ʔаку:н)
"Я, кто есть я?"
الريحُ تسألُ مَنْ أنا
(ар-ри:ḥу тасʔалу ман ʔана: )
"Ветер спрашивает: кто я"
أنا روحُهَا الحيرانُ أنكرني الزمانْ
(ʔана: ру:ḥу-hа:-ḥайра:ну ʔанкара-ни:-з-зама:н)
"Я - его растерянная душа, эпоха отвергла меня"
أنا مثلها في لا مكان
(ʔана миθлу-hа: фи: ла: мака:н)
"Как у него, нет у меня пристанища"
نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ
(набқа: наси:ру ва ла:-нтиhа:ʔ)
"Продолжаем странствовать и нет завершения"
نبقى نمرُّ ولا بقاءْ
(набқа: намурру ва ла бақа:ʔ)
"Продолжаем проходить и нет пребывания"
فإذا بلغنا المُنْحَنَى
(фа-ʔиðа: балағна:-л- мунḥана: )
"И когда мы достигаем дуги"
خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ
(хал-на:-hу ха:тимата-ш-шақа:ʔ)
"Мы принимаем её за конец мучения"
فإذا فضاءْ!
(фа-ʔиðа: фад̣а:ʔ)
"И затем - пространство!"
والدهرُ يسألُ مَنْ أنا
(ва-д-даhру йасʔалу ман ʔана: )
"И судьба спрашивает: кто я"
أنا مثله جبارةٌ أطوي عُصورْ
(ʔана: миθлу-hу джабба:ратун ʔуҭви: ʕус̣у:р)
"Подобно ей, я - великанша, складываю века"
وأعودُ أمنحُها النشورْ
(ва ʔаʕу:ду ʔамнаḥу-hа:-н-нушу:р)
"И вновь одаряю их воскресением"
أنا أخلقُ الماضيْ البعيدْ
(ʔана: ʔахлақу-л-ма:д̣и-л-баʕи:д)
"Я создаю далёкое прошлое"
من فتنةِ الأملِ الرغيدْ
(мин фитнати-л-ʔамали-р-рағи:д)
"Из очарования изобильной надежды"
وأعودُ أدفنُهُ أنا
(ва ʔаʕу:ду ʔадфину-hу ʔана: )
"И вновь я погребаю его"
لأصوغَ لي أمساً جديدْ
(ли-ʔас̣у:ға ли: ʔамсан джади:д)
"Чтобы создать для себя новое вчера"
غَدُهُ جليد
(ғаду-hу джали:д)
"Его завтра - лёд"
والذاتُ تسألُ مَنْ أنا
(ва-ð-ðа:ту тасʔалу ман ʔана: )
"И сущность спрашивает: кто я"
أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في الظلام
(ʔана: миθлу-hа: ḥайра: ʔаḥаддақу фи:-з̣-з̣ала:м)
"Подобно ей, я растерянно всматриваюсь в темноту"
لا شيءَ يمنحُني السلامْ
(ла: шайʔа йамнаḥу-ни:-с-сала:м)
"Ничто не одаряет меня покоем"
أبقى أسائلُ والجوابْ
(ʔабқа: ʔасʔалу ва-л-джава:б)
"Я продолжаю спрашивать, и ответ"
سيظَلّ يحجُبُه سرابْ
(са-йаз̣аллу йаḥджубу-hу сара:б)
"Останется, закрывает его мираж"
وأظلّ أحسبُهُ دَنَا
(ва ʔаз̣аллу ʔаḥсубу-hу дана: )
"И я буду считать его приблизившимся"
فإذا وصلتُ إليه ذابْ
(фа-ʔиðа: вас̣алту ʔилай-hи: ðа:б)
"И когда достигну его, он растает"
وخبا وغابْ
(ва хаба: ва ға:б)
"Скроется и исчезнет" |
Последний раз редактировалось: Мечтатель (Пн Фев 16, 2026 2:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
  |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 108
|
Добавлено:
Пн Фев 16, 2026 10:53 am |
  |
Тот, кто читал Ошо, возможно, встречал в его книгах фразу "Ана-ль-Хакк", произнесённую мистиком-мучеником Мансуром аль-Халладжем.
Фраза арабская -
أنا الْحَقّ
(ʔана:-л-ḥаққ)
букв. "я - истина"
Аль-Хакк - это также одно из имён Аллаhа в исламе, поэтому фразу нередко переводят как "Я - Бог". |
|
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8259
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Пн Фев 16, 2026 2:16 pm |
  |
| Мечтатель писал(а): | | Надо бы по центру их расположить (потому что арабский текст читается справа налево), но в оформлении сообщения нет такой опции |
Опция [list] - два или три раза выделенный текст перемещается в центр.
В редактировании текста под смайликам (слева, внизу) есть "Настройки".
Руководство по BBCode: http://oshoworld.ru/forum/faq.php?mode=bbcode
Есть и другие способы. Сейчас с программами легче разбираться, задав вопрос ИИ, потому как в таблицах-кодах самостоятельно - процесс долгий. |
|
|
   |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 108
|
Добавлено:
Пн Фев 16, 2026 2:37 pm |
  |
[list] попробовал, но все же это не совсем то, что нужно. Оно только сдвигает, но не центрирует. Ну ладно. |
|
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8259
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Вт Фев 17, 2026 9:07 am |
  |
Мечтатель, нашла, как можно добавить центрирование текста (Custom BBCode), но это делается через администраторскую панель, разумеется, если к ней есть доступ. ) |
|
|
   |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 108
|
Добавлено:
Ср Фев 18, 2026 6:39 pm |
  |
Ещё одна девушка, писавшая стихи
Теперь из Ирана
Форуг Фаррохзад - в 1967 году погибла в автокатастрофе, в возрасте 32 лет
Я впервые познакомился с ней лет двенадцать назад - не с ней лично, конечно, а с её стихами. Тогда я ещё недостаточно знал персидский язык, чтобы читать их в оригинале, поэтому находил переводы на известные мне европейские языки. Постепенно стал лучше понимать и на персидском. Мне она сразу полюбилась, прочитал много её стихов, и даже нарисовал портрет с фотографии
Представляю одну из её самых прекрасных поэм
آفتاب میشود
نگاه کن که غم درون دیدهام
چگونه قطره قطره آب میشود
چگونه سایهٔ سیاه سرکشم
اسیر دست آفتاب میشود
نگاه کن
تمام هستیم خراب میشود
شرارهای مرا به کام میکشد
مرا به اوج میبرد
مرا به دام میکشد
نگاه کن
تمام آسمان من
پر از شهاب میشود
**
تو آمدی ز دورها و دورها
ز سرزمین عطرها و نورها
نشاندهای مرا کنون به زورقی
ز عاجها، ز ابرها، بلورها
مرا ببر امید دلنواز من
ببر به شهر شعرها و شورها
به راه پر ستاره میکشانیم
فراتر از ستاره مینشانیم
نگاه کن
من از ستاره سوختم
لبالب از ستارگان تب شدم
چو ماهیان سرخ رنگ ساده دل
ستاره چین برکه های شب شدم
چه دور بود پیش از این زمین ما
به این کبود غرفههای آسمان
کنون به گوش من دوباره میرسد
صدای تو
صدای بال برفی فرشتگان
نگاه کن که من کجا رسیدهام
به کهکشان، به بیکران، به جاودان
کنون که آمدیم تا به اوجها
مرا بشوی با شراب موجها
مرا بپیچ در حریر بوسهات
مرا بخواه در شبان دیر پا
مرا دگر رها مکن
مرا از این ستارهها جدا مکن
**
نگاه کن که موم شب براه ما
چگونه قطره قطره آب میشود
صراحی سیاه دیدگان من
به لالای گرم تو
لبالب از شراب خواب میشود
به روی گاهوارههای شعر من
نگاه کن
تو میدمی و آفتاب میشود
آفتاب میشود
(а:фта:б ми-шавад)
"Появляется Солнце"
نگاه کن که غم درون دیدهام
(нэга:h кон кэ г̇ам дарун-э дидэ-ам)
چگونه قطره قطره آب میشود
(чэгунэ г̇атрэ г̇атрэ а:б ми-шавад)
"Смотри, как капля за каплей
Тает печаль в моих глазах"
چگونه سایهٔ سیاه سرکشم
(чэгунэ са:йэ-йэ сийа:h-э саркэш-ам)
"Как моя мятежная чёрная тень"
اسیر دست آفتاب میشود
(аси:р-э даст-э а:фта:б ми-шавад)
"Становится пленницей в руках солнца"
نگاه کن
(нэга:h кон)
"Смотри!"
تمام هستیم خراب میشود
(тама:м-э hасти-ам хара:б ми-шавад)
"Рушится всё моё бытие"
شرارهای مرا به کام میکشد
(шара:рэ-и ма-ра: бэ ка:м ми-кэшад)
"Искра пожирает меня"
مرا به اوج میبرد
(ма-ра: бэ оудж ми-барад)
"К вершине возносит меня"
مرا به دام میکشد
(ма-ра: бэ да:м ми-кэшад)
"В сеть тянет меня"
نگاه کن
(нэга:h кон)
"Смотри!"
تمام آسمان من
(тама:м-э а:сэма:н-э ман)
"Всё моё небо"
پر از شهاب میشود
(пор аз шаhа:б ми-шавад)
"Наполняется метеорами"
*
تو آمدی ز دورها و دورها
(то а:мади зэ дур-hа: о дур-hа: )
"Ты пришёл из далёкого далёка"
ز سرزمین عطرها و نورها
(зэ сарзамин-э атр-hа: о нур-hа: )
"Из края ароматов и огней"
نشاندهای مرا کنون به زورقی
(нэша:ндэ-и ма-ра: конун бэ зоург̇и)
"Ты посадил меня теперь в ладью"
ز عاجها، ز ابرها، بلورها
(зэ а:дж-hа:, зэ абр-hа:, болур-hа: )
"Из слоновой кости, облаков и хрусталя"
مرا ببر امید دلنواز من
(ма-ра: бэ-бар омид-э дэл-нава:з-э ман)
"Неси меня, моя нежная надежда"
ببر به شهر شعرها و شورها
(бэ-бар бэ шаhр-э шэр-hа: о шур-hа: )
"Неси меня в царство стихов и волнений"
به راه پر ستاره میکشانیم
(бэ ра:h-э пор-сэта:рэ ми-кэша:ни-ам)
"Ты увлекаешь меня на путь, исполненный звёзд"
فراتر از ستاره مینشانیم
(фара:тар аз сэта:рэ ми-нэша:ни-ам)
"Ты усаживаешь меня выше звезды"
نگاه کن
(нэга:h кон)
"Смотри"
من از ستاره سوختم
(ман аз сэта:рэ сухтам)
"Я обожжена звездой"
لبالب از ستارگان تب شدم
(лаба:лаб аз сэта:рэга:н таб шодам)
"Я до краёв запылала от звёзд"
چو ماهیان سرخ رنگ ساده دل
(чо ма:hийа:н-э сорхранг-э са:дэдэл)
"Подобно простодушным красным рыбкам"
ستاره چین برکه های شب شدم
(сэта:рэчин-э баркэ-hа:-йэ шаб шодам)
"Я стала собирательницей звёзд в водоёмах ночи"
چه دور بود پیش از این زمین ما
(чэ дур буд пиш аз ин замин-э ма: )
"Как далека была наша Земля доселе"
به این کبود غرفههای آسمان
(бэ ин кабуд-э г̇орфэ-hа:-йэ а:сэма:н)
"От этой лазури небесных чертогов"
کنون به گوش من دوباره میرسد
(конун бэ гуш-э ман доба:рэ ми-расад)
"Теперь до слуха моего доходит вновь"
صدای تو
(сэда-йэ то)
"Твой голос"
صدای بال برفی فرشتگان
(сэда-йэ ба:л-э барфи-йэ фэрэштэга:н)
"Звук ангельского снежного крыла"
نگاه کن که من کجا رسیدهام
(нэга:h кон кэ ман коджа: расидэ-ам)
"Смотри, куда я унеслась"
به کهکشان، به بیکران، به جاودان
(бэ каhкаша:н, бэ би-кара:н, бэ джа:вэда:н)
"Ко Млечному Пути, в беспредельность, в вечность"
کنون که آمدیم تا به اوجها
(конун кэ а:мадим та: бэ оудж-hа: )
"Теперь, когда достигли мы вершин"
مرا بشوی با شراب موجها
(ма-ра: бэ-шуй ба: шара:б-э моудж-hа: )
"Вином из волн омой меня"
مرا بپیچ در حریر بوسهات
(ма-ра: бэ-пич дар hарир-э бусэ-ат)
"В шёлк поцелуев заверни меня"
مرا بخواه در شبان دیر پا
(ма-ра: бэ-ха:h дар шаба:н-э дирпа: )
"Ночами долгими желай меня"
مرا دگر رها مکن
(ма-ра: дэгар раhа: макон)
"Не отпускай больше меня"
مرا از این ستارهها جدا مکن
(ма-ра: аз ин сэта:рэ-hа: джода: макон)
"От этих звёзд не отлучай меня"
*
نگاه کن که موم شب براه ما
(нэга:h кон кэ мум-э шаб бэ-ра:h-э ма: )
چگونه قطره قطره آب میشود
(чэгунэ г̇атрэ г̇атрэ а:б ми-шавад)
"Смотри, как тает капля за каплей
Воск ночи на нашем пути"
صراحی سیاه دیدگان من
(сэра:hи-йэ сийа:h-э дидэга:н-э ман)
"Чёрные сосуды моих зрачков"
به لالای گرم تو
(бэ ла:ла:-йэ гарм-э то)
"Под твой тёплый напев"
لبالب از شراب خواب میشود
(лаба:лаб аз шара:б-э ха:б ми-шавад)
"Наполняются до краёв вином сна"
به روی گاهوارههای شعر من
(бэ ру-йэ га:вhа:рэ-hа:-йэ шэр-э ман)
"На колыбель моих стихов"
نگاه کن
(нэга:h кон)
"Смотри"
تو میدمی و آفتاب میشود
(то ми-дами о а:фта:б ми-шавад)
"Ты дышишь и появляется солнце"
Лучшее чтение поэмы:
https://goo.su/9V0W9F |
|
|
  |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 108
|
Добавлено:
Чт Фев 19, 2026 7:03 pm |
  |
Почему-то меня очень тянет к поэзии, написанной арабскими буквами (то есть это не только на арабском языке, но и на персидском, урду).
Хоть и многое в исламском мире не нравится - диктат религиозных традиций, неравноправное положение женщины, и др.
Ошо говорил, что самый поэтичный язык - урду (Его родной хинди и урду - по сути два варианта одного языка хиндустани. Только хинди пишется индийским письмом деванагари, а урду - арабскими буквами. Также в хинди преобладают заимствования из древнего санскрита, а в урду - из арабского и персидского. Но грамматическая структура и основная лексика общие)
Стихотворение на урду
Я постарался придать переводу некоторый ритм
(написанный арабскими буквами текст должен быть расположен в правой части страницы или в середине и читаться справа налево, но по техническим причинам мы тут не можем так сделать, во всяком случае я)
Мохсен Накви (Пакистан)
"Теперь мне не страшно"
محسن نقوی
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کے دور جانے سے
تعلق ٹوٹ جانے سے
کسی کے مان جانے سے
کسی کے روٹھ جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کو آزمانے سے
کسی کے آزمانے سے
کسی کو یاد رکھنے سے
کسی کو بھول جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کو چھوڑ دینے سے
کسی کے چھوڑ جانے سے
نا شمع کو جلانے سے
نا شمع کو بجھانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
اکیلے مسکرانے سے
کبھی آنسو بہانے سے
نا اس سارے زمانے سے
حقیقت سے فسانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کی نارسائی سے
کسی کی پارسائی سے
کسی کی بے وفائی سے
کسی دکھ انتہائی سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
نا تو اس پار رہنے سے
نا تو اس پار رہنے سے
نا اپنی زندگانی سے
نا اک دن موت آنے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کے دور جانے سے
تعلق ٹوٹ جانے سے
کسی کے مان جانے سے
کسی کے روٹھ جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
(киси: кэ ду:р джа:нэ сэ
та'аллу:к Ту:Т джа:нэ сэ
киси: кэ ма:н джа:нэ сэ
киси: кэ ру:Тh джа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта: )
"От чьего-либо отдаления
Ни от связи (былой) прерывания
От чьего-либо уважения
От чьего-либо раздражения
Теперь мне не страшно"
کسی کو آزمانے سے
کسی کے آزمانے سے
کسی کو یاد رکھنے سے
کسی کو بھول جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
(киси: ко а:зма:нэ сэ
киси: кэ а:зма:нэ сэ
киси: ко йа:д ракhнэ сэ
киси: ко бhу:л джа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта: )
"От кого-либо испытания
От чьего-либо испытания
От кого-либо вспоминания
От кого-либо забывания
Теперь мне не страшно"
کسی کو چھوڑ دینے سے
کسی کے چھوڑ جانے سے
نا شمع کو جلانے سے
نا شمع کو بجھانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
(киси: ко чhоР дэнэ сэ
киси: кэ чhоР джа:нэ сэ
на: шама: ко джала:нэ сэ
на: шама: ко буджhа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта: )
"От кого-либо покидания
От чьего-либо покидания
От светильника* зажигания
от светильника погашения
Теперь мне не страшно"
(*в оригинале свеча)
اکیلے مسکرانے سے
کبھی آنسو بہانے سے
نا اس سارے زمانے سے
حقیقت سے فسانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
(акэлэ мускура:нэ сэ
кабhи: а:Нсу: баhа:нэ сэ
на: ис са:рэ зама:нэ сэ
hаки:кат сэ фаса:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта: )
"От улыбок своих в одиночестве
Ни от слёз порой проливания
Ни от этого всего времени
Ни от истины, ни от вымысла
Теперь мне не страшно"
کسی کی نارسائی سے
کسی کی پارسائی سے
کسی کی بے وفائی سے
کسی دکھ انتہائی سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
(киси: ки: на:раса:и: сэ
киси: ки: па:рса:и: сэ
киси: ки: бэ-вафа:и: сэ
киси: дукh интиhа:и: сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта: )
"Ни от чьей-то небезупречности
Ни от чьей-либо добродетели
Ни от чьей-либо ненадёжности
Ни от высшей степени горечи
Теперь мне не страшно"
نا تو اس پار رہنے سے
نا تو اس پار رہنے سے
نا اپنی زندگانی سے
نا اک دن موت آنے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
(на: то ис па:р раhнэ сэ
на: то ус па:р раhнэ сэ
на: апни: зиндага:ни: сэ
на: ик дин маут а:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта: )
"От на этой стороне пребывания
Ни на той стороне пребывания
Ни от жизни своей (продолжения)
Ни от смерти в один день наступления
Теперь мне не страшно" |
|
|
  |
 |
|
|
|
Следующая тема
Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|