 |
| Автор |
Сообщение |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Вт Фев 10, 2026 3:51 pm |
  |
Избранные четверостишия (рубаи) Омара Хайяма (Иран, 11-12 вв.)
***
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
Прочитать, озвучить строки Хайяма, написанные около тысячи лет назад, можно в двух версиях. Дело в том, что произношение и чтение в двух современных вариантах персидского языка - иранском и таджикском - немного различается. Здесь мы возьмём таджикский вариант (с ним проще, потому что таджикский записывается кириллицей):
Ҳаргиз дили ман зи илм маҳрум нашуд,
Кам монд зи асрор, ки маълум нашуд.
Ҳафтодуду сол фикр кардам шабу руз,
Маълумам шуд, ки ҳеҷ маълум нашуд.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
Ҳаргиз дили ман зи илм маҳрум нашуд,
ҳаргиз - "никогда"
дили ман - "моё сердце" (дил "сердце" + соединительная частица -и + ман "я")
зи - "от, из"
илм - "наука, знание" (арабское слово)
маҳрум - "лишённый" (арабское слово)
нашуд - "не стало"
дословно: "Никогда моё сердце лишённым знания не стало"
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
Кам монд зи асрор, ки маълум нашуд.
кам - "мало"
монд - "осталось"
асрор - "тайны" (множ. число) (арабское слово)
ки - "что", "которое"
маълум - "познанное, узнанное" (арабское слово)
остальные слова уже известны
"Мало осталось от тайн, что известным не стало"
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
Ҳафтоду ду сол фикр кардам шабу руз,
ҳафтод у ду - "72"
сол - "год"
фикр кардам - " (я) думал", "(я) размышлял" (сочетание арабского слова фикр "мысль" и персидского глагола кардан "делать" в прошедшем времени и первом лице)
шаб у руз - "ночь и день"
"Семьдесят два года размышлял я ночью и днём"
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
Маълумам шуд, ки ҳеҷ маълум нашуд.
маълумам - "моё познанное" (маълум + -ам "мой)
шуд - "стало"
ҳеҷ - "ничто, ничего"
"Моим известным стало, что ничего известным не стало"
И теперь всё это нужно привести в приемлемый вид:
"Никогда моё сердце не было отрешено от знания,
Мало осталось от тайн, что не было познано,
Семьдесят два года размышлял я день и ночь,
Известно мне, что мне ничего не известно"
Варианты поэтического периода (из интернета):
"Знаний сердце моё никогда не чуждалось,
Мало тайн, мной не познанных, в мире осталось,
Только знаю одно: ничего я не знаю -
Вот итог всех моих размышлений под старость"
"Я для знаний воздвиг сокровенный чертог.
Мало тайн, что разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог"
"Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной" |
Последний раз редактировалось: Мечтатель (Чт Фев 12, 2026 12:46 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8246
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Чт Фев 12, 2026 11:26 am |
  |
| Мечтатель писал(а): | | Семьдесят года года размышлял я день и ночь |
Что это? )
Fnord Басё - предлагает на практике теорию в качестве игрового старта приобщения. Идя более сложным путём соединения, в уме внимание рассевается.
Практикой ум погружается глубоко, чтобы слово встало в форму и выражало смысл. Это как наполнение сосуда светом. Практика долгая, но она стоит того, как игра свеч, которые сгорают ради наполнения ума светом.
Ты выбрал очень сложный путь. В смысле сложенный незнанием персидского, безразличием к ритму и бесконечными переводами. Это как входить широкими вратами, а выходить узкими, теряя связь и интерес к творению.
Я попробую описать связь - соединением твоего опыта с стихом Хайяма. )
Восхищенное сердцем пылало огнём,
Но секрет не раскрылся пульсацией в нём.
Я увидел рисунок из вязи огня,
Но он светом не вышел, пройдя сквозь меня.
Приобщение к поэзии - это не только восхищение авторитетом, которое не станет твоим орудием без попыток приручения. Если ты умом выражаешь ум, а не сердце - то нет и соединения. Ум, выражающий тайну сердца - сама поэзия. ) Слушающий сердце ум - это сам ритм единства. Сначала нужно внутри это прочувствовать. А собранное познание, которое внутри ,есть хаос. Через ритм выстраивается порядок. Это таинство переживается внутри. И одна попытка ничего не даст. Нужно ему отдаться, чтобы знать его внутри и узнавая потом снаружи. Тот, кто подходит к этому таинству без чувства, не понимает, чем восхищаются другие. Понимание рождается через приобщение. Но тогда имя перестаёт быть зовущим к себе, поскольку ты становишься с ним единым через действие или любовный акт. ) |
|
|
   |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Чт Фев 12, 2026 12:47 pm |
  |
| Elizabet писал(а): | | Мечтатель писал(а): | | Семьдесят года года размышлял я день и ночь |
Что это? )
|
72 года. Исправил. |
|
|
  |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Чт Фев 12, 2026 12:51 pm |
  |
Омара Хайяма на персидском я изучаю больше двадцати лет - с тех пор как у меня оказалась книга с оригинальными текстами.
Например, это рубаи знаю наизусть - могу написать его арабскими буквами, если поднять среди ночи.
В данном случае у меня и не было цели создать литературный перевод - нужно было достаточно точно перевести смысл и показать красоту языка оригинала.
Художественные переводы представлены там ниже. |
|
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8246
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Чт Фев 12, 2026 1:57 pm |
  |
К арабской вязи пробовала подходить. В мечетях нет привычных ликов, там только слово, будто попадаешь в храм книги и бесконечных орнаментов, выражающих вечность. Затягивает, но пока как художника. Потому видела, что ты со знанием дела открыл тему.
Но я не о литературном переводе говорила. Ты как раз сделал литературный, почти дословный. Но поэзия - это другое. )
Ладно, проехали. ) |
|
|
   |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Чт Фев 12, 2026 2:31 pm |
  |
Рубаи Омара Хайяма я знал с детства - у нас была книжечка, которую моя мама очень ценила (но очень критиковала Хайяма за "пьянство"). Та книжечка с яркими и красивыми миниатюрами до сих пор у меня сохранилась.
И с языками тоже начал знакомиться рано - арабский алфавит выучил в детстве по таблице в "Советском энциклопедическом словаре".
Долгое время я мечтал найти Хайяма в оригинале. Интернета тогда ещё не было. В начале 2000-х в одном букинистическом магазине нашёл такую книгу-билингву. Но тогда у меня ещё не было учебников и словарей, поэтому понимал персидские тексты лишь частично, с пятого на десятое. Позднее появилась вся необходимая литература. В общем, процесс растянулся на десятилетия. |
|
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8246
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 9:46 am |
  |
| Мечтатель писал(а): | | но очень критиковала Хайяма за "пьянство" |
О, да, "притча во языцех" - фраза, взятая из Библии (Второзаконие, 28:37), где она употреблялась как описание позора и осуждения, переносимого народом. Но ответ в народе нет. Как и в море - там остаются одни волны накатом друг на друга и взаимопоглощением.
Только поэзия сама есть опьянение. Это знает в себе каждый, кто окунается в поэзию головой, в которой слова укладываются волнами-ритмами, вдохом-выдохом, туда-обратно. Зная в себе это, спор исчезает. Тема поэзии способна открыть многие тайны ума через прямое переживание связи, когда ответ сам собой слагается опытом.
Есть ещё одна притча: раньше все научные трактаты слагались языком поэзии. То есть долгие и кропотливые раскопки знания в ум, что ныне принято часто называть медитацией или уединением ума в самом себе, записывались волновыми трактатами, подобно тому, как океан выходит из самого себя, переворачивая глубины волнами. Открывая в себе поэзию мира, находишь тому подтверждение. Стихи не только хорошо укладываются и вынимаются из памяти, они способны стать учебником самой волновой природой ума. И таки да, почти у каждого народа был свой эпос, передаваемый из поколения в поколение: Одиссея с Илиадой, Калевала, Рамаяна - ведические гимны. Коран написан стихами. Библия - преданиями. И попытки самостоятельного уклада знания подобием мы видим у Гёте , Шекспира, в катренах Нострадамуса, стихах суфиев, в рубаях... Омар Хайям в первую очередь - математик и астроном, который также перешёл в запись стихами пережитого и открытого познания. Оттого такая зашифровка расшифрованного знания называлась Ведами. Названия условны, суть неизменна. )
Ведические гимны-песнопения, как все сказы и сказки "Тысячи и одной ночи", неизменно дополнялись и обрабатывались под понимание и дальнейшие откровения. Рубаи Хаяма - не исключение. То наследие, которое принято считать Хайямом - это уже сборник неизвестных последователей. Если в Библии сохранены имена книг, в чём по сути и есть особенность библейских сказаний, и что принимая во внимание принято в т.н. христианской традиции - увековечивать откровения именами, то на Востоке дольше оставалось безымянным или припиской к одному имени. Но сейчас меняется и это под именное наследие по всем мировым культурам. Так и у всех древних ведических песнопений вдруг открываются имена первосоздателей. Таинство сие, возможно, идёт под укладку "именной европейской культуры". И выяснить что-то невозможно, почему так делается. Но мы его созерцаем через Интернет.)
| Мечтатель писал(а): | | у нас была книжечка |
С предисловием? ) Обычно в предисловиях отдельных выпусков рубаятов Хайяма вопрос "о пьянстве" внимательно рассматривается. Но если без предисловия, то вопрос "об опьянении" поэзией остаётся открытым: думайте сами, решайте сами... ) |
|
|
   |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 12:11 pm |
  |
| Elizabet писал(а): | | С предисловием? ) Обычно в предисловиях отдельных выпусков рубаятов Хайяма вопрос "о пьянстве" внимательно рассматривается. Но если без предисловия, то вопрос "об опьянении" поэзией остаётся открытым: думайте сами, решайте сами... ) |
Нет. Видимо, в издательстве ЦК КП Узбекистана посчитали, что предисловие не нужно.
Поэтому советские читатели воспринимали тексты буквально - откуда им было знать о символах суфийской поэзии. |
|
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8246
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 2:15 pm |
  |
| Мечтатель писал(а): | | Видимо, в издательстве ЦК КП Узбекистана посчитали, что предисловие не нужно. |
Возможно, что там, где цикл философских рубаи прививается с детства вместе с аскезой против опьяняющих напитков , пояснения не нужно. ) Это же всё равно, что писать предисловие к стихам Пушкина даже про "милую подружку и кружку". Но в условиях утраченных ценностей культуры, как у советских людей, вместе с запретом на философию, поскольку она была одна - марксистко-ленинская - оставались только сказки и бодрые патриотические песни, пришедшие на смену "стону", как это выразил поэт Некрасов. В массовости внутренней культуры советского человека редкие пиры по праздникам - это застолье с обязательным употреблением спиртного, точно также и после трудового дня - чарочка, как заслуженная награда после боя. Поэзия философская не приветствовалась, а изгонялась. Ум привык к бодрым стихам, воспевающим славу народа, трудовой ритм, к детским стихам "что такое хорошо и плохо" и лирике, которая посвящалась романтическим связям. Потому возврат к философской поэзии нужно было как-то пояснять, объяснять, иначе такая поэзия уму вообще не понятна. Слово о полку Игореве и им подобные по школьной программе проходили, скорее, бегом, потому как и учителя в архаизмах путались и ничего не понимали. И люди, получавшие такое общее образование, выходили бодрым шагом вперёд, к светлому будущему без прививки к вечным ценностям, кроме материальных. Ты, как и многие люди, тоже начала искать старину, потому что её как бы и не было в таком укладе воспитания. Ведь о вечности, а значит, о боге, было "запрещено" философствовать и думать. И таки да, ЦК КП Узбекистана, очевидно, вспомнил о национальной поэзии. Алишер Навои, как и Пушкин для России. Что подвинуло печатать рубаи Омар Хайяма - это тайна. Там же всё от течения указаний вышестоящих зависело. Но если книга напечатана была в конце 70-х годов прошлого века, то тогда интерес к иностранной литературе уже начал подниматься вместе с вопросами о вечной жизни. И предисловия к таким книгам писались и озвучивались именно так: к вечным вопросам и т.п.
У нас дома несколько сборников восточной поэзии. Поэтов так много! сразу открылось. Но везде цитировались стихи Хайяма - не только на кружках, но в застольях, приватных беседах с анекдотами, по телевидению. Очевидно, тема о "пьяном поэте" была более понятна и близка, став сразу народной. Какие суфии? Это был свой поэт, родной. Суфии в понятии пришли гораздо позже вместе с возвратом массового сознания к религии.
Потому твоя мама была права, что Омар Хайяма сделали своим те, кто "искал истину в вине". Это же был шанс утвердиться в своей правде: "Раз это воспевал поэт, то чего от меня хотите?" То Пушкин было во всём виноват, теперь Хайям. А "я" не при чём, я человек маленький, потому, как скажут так и будет. ) Вот такой суфизм в православии. А что у мусульман святой закон трезвости, многие даже и не знали. Советские - все пили. И это было нормально, начиная с партийной элиты и заздравных тостов во все рупоры. По сути только выход из мира единства с одной культурой и в смешении с другой культурой быта начинает происходить пробуждение от долгого сна и просветление ума со множеством вскрытий и прозрений. Просветление возможно только в переходах. ) |
|
|
   |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 3:11 pm |
  |
Да, если смотреть поверхностно на Хайяма, понимая буквально его стихи о вине и наслаждениях, то получается жизненная философия безудержного гедонизма. Так понимали его и первые переводчики на европейские языки.
Конечно, там содержание глубже. И чтобы улавливать его, нужно знать традиционный язык символов.
Но с другой стороны, каждый вмещает, сколько может вместить. Как бы то ни было, стихи хороши. Я был подростком, но уже чувствовал там какую-то особенную глубину, насыщенность смыслом. |
|
|
  |
 |
Мечтатель
Искатель

Пол: 
Зарегистрирован: 26.05.2013
Сообщения: 101
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 6:08 pm |
  |
این قافله عمر عجب میگذرد
نیکوست دمی که با طرب میگذرد
ساقی غم فردای قیامت چه خوری
در ده قدح باده که شب میگذرد
Ин қофилаи умр аҷаб мегузарад —
Некӯст даме, ки бо тараб мегузарад.
Соқӣ, ғами фардои қиёмат чӣ хӯрӣ?
Дардеҳ қадаҳи бода, ки шаб мегузарад.
این قافله عمر عجب میگذرد
Ин қофилаи умр аҷаб мегузарад —
ин "этот"
қофила "караван"
умр "жизнь"
қофила-и умр "караван жизни"
аҷаб "удивительный"
мегузарад "проходит"
"Этот караван жизни удивительно проходит"
نیکوست دمی که با طرب میگذرد
Некӯст даме, ки бо тараб мегузарад.
некӯ "хороший, прекрасный"
-ст "есть" - 3 л. ед. ч. гл. "быть"
дам "мгновение", дам-е - с неопредел. артиклем
ки "который"
бо "с"
тараб "радость, веселье"
"Прекрасен миг, который с радостью проходит"
ساقی غم فردای قیامت چه خوری
Соқӣ, ғами фардои қиёмат чӣ хӯрӣ?
соқӣ "виночерпий
ғам "горе, скорбь, печаль"
фардо "завтра"
қиёмат "воскресение", "судный день"
чӣ "ли?"
хӯрӣ "ешь"
"Виночерпий, вкушаешь скорбь завтрашнего дня воскресения?"
در ده قدح باده که شب میگذرد
Дардеҳ қадаҳи бода, ки шаб мегузарад.
дардеҳ "дай"
қадаҳ "кубок"
бода "вино"
шаб "ночь"
"Подай кубок с вином, ибо ночь проходит"
"Караван жизни удивительно проходит,
Блажен тот миг, что с радостью проходит.
Зачем вкушаешь, кравчий, горе Дня Суда?
Подай кубок вина, ведь ночь проходит!"
(пришлось вспомнить архаическое слово "кравчий" - тоже виночерпий)
Перевод В. Державина:
Как странно жизни караван проходит.
Блажен, кто путь свой- весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит! |
|
|
  |
 |
Elizabet
Модератор

Пол: 
Зарегистрирован: 25.07.2007
Сообщения: 8246
Откуда: поДМосквой
|
Добавлено:
Пт Фев 13, 2026 7:11 pm |
  |
Можно и так:
"Встающий караван из дней проходит,
Прекрасный миг танцует и проходит.
Источником вины ты судишь день?
Дай ковш вина, и ночь тогда проходит!"
| Мечтатель писал(а): | | бода "вино" |
По-русски звучит, как вода. ) А вино - как инструмент Нарады Муни. Нарад - один из самых почитаемых мудрецов-риши в индуизме, божественный мудрец (деварши) и сын Брахмы, путешествующий между мирами. Известен как первый космический журналист, вестник богов, певец, играющий на вине, и великий проповедник преданности (бхакти) Вишну/Кришне. Амала Пурана - описание чистого чувства, не связанного с желанием иметь.
Само собой, что и поэзию Хайяма можно сделать "эгоистической", использовать в корыстных целях. ) Только пишется такая поэзия "пустым сердцем", "пустой лодкой". И можно было такую поэзию назвать сентиментальной, покойной в голом чувстве, очищенном от пережитых опытов, но и слово "сентиментальный" умом "эгоистическим" воспринимается как слащавый, с "трупно-слащавым" вкусом. )
Но как говориться, пока не переживёшь - не знаешь что это и почему так. Почему "старики" становятся "сентиментальными". Очищение от желания "всё знать", а значит, в чистоте от него, когда всё пережил (знаешь в себе) подобно очищению самого воздуха после грозы, когда капли ещё не высохли, и солнце в них сияет так сильно, что слепит. Вот это и переживается в очищении от всеведущего пути. Очищение после боли потерь, страданий, после жизненной тяжести уже не вызывает того страстного желания истины или закона, правил жизни. Это подобно детскому смирению, но знающему, что оно не вырастит и не перейдёт в силу сопротивления. Всё становится сном, Лилой, игрой, интеллект для самопознания больше не нужен. "Ты зная всё ничего не знаешь" - когда ты всё возможное пережил, все страсти по истине, изучая науку, стратегию, небо, философию. Ты пережил целый мир волнением моря. Но живое чувство тебя связывает с миром. Так старик общается с ребёнком. Старик, которому больше ничего не нужно, кроме маленькой живой и настоящей слезинки, колыхание ветром, бриз после шторма в стакане с вином. Для мудреца - нет разделения. Он видит огромную пустыню в маленьком вытоптанном островке под ногами, он видит океан в луже. Он знает что это одно! И что глупо спорить с тем, кто начинает доказывать разницу. Сердце пусто, ему не нужны доказательства и ему всё равно, что думают и как воспринимают, трактуют его послания о живом чувстве сопричастности с тем, что он наблюдает и творит, по сути, молитву самому созерцанию. Человек, выпивший море любви страданий и восхищений, не глух и не слеп, он мудр ЖИВЫМ покоем, когда хочется петь, как после выпитого вина. Пережив всё через связь с образами, любовь одна остаётся, как это чувство свободы в танце смирения и согласия со всем происходящим, как танце самой вселенной, где есть понимание, а потому нет суда. ) |
|
|
   |
 |
|
|
|
Следующая тема
Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|